Международные торгово-посреднические договоры
(на организацию зарубежного маркетинга)
International Trade-Intermediary Agreements

  • дистрибьюторские (distributorship)
  • агентские (agency)
  • агентско-дистрибьюторские (ADA) 'смешанные'
  • посреднические (PIA)
  • продвижение под собственной маркой (private label)
  • иные маркетинговые соглашения (о неконкуренции, франчайзинг и др.).
  • подробнеe о проекте

Лицензионный контракт на программное обеспечение

Software License Agreement (чистый лицензионный договор)

 

Образец международного т.н. 'чистого' лицензионного контракта на передачу прав на уже существующее программное обеспечение (ПО) или базу данных, на английском и русском языках. Обязанности лицензиара сводятся к передаче прав на внутрикорпоративное (опционально) использование программного обеспечения, обязанности лицензиата - к перечислению роялти за использование софта разово, ежемесячно, ежегодно и т.п. (опционально).

 

Приобрести в режиме реального времени (прямо сейчас) полную версию публикации 'Лицензионный договор на программное обеспечение' в редактируемом формате .docx (MS Word) на английском и русском языках возможно ★ здесь (резюме контракта + дополнительная информация).

Структура и некоторые договорные условия Лицензионного контракта на программное обеспечение на английском и русском языках

Содержание | Index
Декларативная часть ~ Recitals
1. Определения ~ Definitions
2. Передача ~ Grant
3. Услуги по поддержке программного обеспечения ~ Software Support Services
4. Роялти ~ Royalty
5. Прекращение ~ Termination
6. Судебный запрет ~ Injunctive Relief
7. Конфиденциальность ~ Confidentiality
8. Гарантии Лицензиара ~ Grantor Warranties
9. Гарантии Лицензиата ~ Grantee Warranties
10. Гарантия возмещения ущерба, наносимого интеллектуальной собственности Лицензиара ~ Grantor's Intellectual Property Indemnity
11. Защита Программного обеспечения ~ Protection of the Software
12. Гарантия возмещения ущерба ~ Indemnity
13. Отказ от ответственности ~ Disclaimer
14. Управляющий закон и территориальная подсудность ~ Governing Law and Venue
15. Отсутствие права на отказ ~ No Waiver
16. Совокупность средств судебной защиты ~ Remedies Cumulative
17. Делимость Соглашения ~ Severability
18. Экземпляры ~ Counterparts
19. Отношения сторон ~ Relationship of Parties
20. Переуступка ~ Assignment
21. Извещения ~ Notice
22. Обязательное действие ~ Binding Effect
23. Заголовки разделов ~ Section Headings
24. Издержки за принудительное исполнение ~ Expenses for Enforcement
25. Полнота Соглашения ~ Entire Agreement

Приложение / Attachment A | Программное обеспечение / Software

Декларативная часть

А. Лицензиар является эксклюзивным обладателем мировых прав на программное обеспечение и сопутствующую документацию относящуюся к _____________ (указать наименование и назначение программного обеспечения), как изложено и описано в Приложении "А" к настоящему Соглашению (далее именуемое "Программное обеспечение ").

B. Лицензиар желает передать Лицензиату полностью оплаченную (действительную) и бессрочную лицензию на Программное обеспечение.

ЛИЦЕНЗИАР И ЛИЦЕНЗИАТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

Recitals

A. Grantor is the exclusive worldwide owner of all rights in certain computer software and related documentation pertaining to _______ (specify the software name and purpose) as set forth and described in Attachment A hereto (hereinafter referred to as the "Software").

B. Grantor desires to grant to Grantee an fully paid up and perpetual license for the.

GRANTOR AND GRANTEE ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

2. Передача

2.1. Лицензиар настоящим передает Лицензиату полностью оплаченную (действительную), бессрочную лицензию на Лицензионное право в соответствии с настоящим Соглашением (далее "Лицензия Лицензиата") для внутрикорпоративного использования Программного обеспечения в целях _____________ (например, для ведения бухгалтерского, складского учета и т.п.)

2.2. Лицензиар передает Лицензиату не позднее (одной недели) после даты подписания настоящего Соглашения два экземпляра Программного обеспечения, один - в формате исходного кода, другой - в формате объектного кода, - на съемном диске, совместимом для использования на компьютерах _____ или на другом носителе, согласованном совместно Лицензиаром и Лицензиатом, а также Документацию по программному обеспечению.

2. Grant

2.1. Grantor hereby grants to Grantee a fully paid up, perpetual license to the Licensed Right in accordance with this Agreement (the "Grantee License") to use the Software internally for _______

2.2. Grantor shall deliver to Grantee, on or before the expiration of (one week) after the date of this Agreement, two copies of the Software, one in source code format and one in object code format, on a removable disk suitable for use on an _____, or other form of magnetic media as may be mutually agreed upon by Grantor and Grantee, and the Software Documentation.

6. Судебный запрет

В дополнение к таким другим правам, которыми стороны могут обладать по закону или по праву справедливости, стороны также могут, не прибегая к требованиям, принуждать к выполнению положений настоящего Соглашения посредством правовой защиты в виде судебного запрещения, включая, без ограничения, реальное исполнение настоящего Соглашения.

6. Injunctive Relief

In addition to such other rights as the parties may have at law and in equity, the parties may, without the requirement of posting bond, enforce the provisions of this Agreement by injunctive relief including, without limitation, by obtaining specific performance.

9. Гарантии Лицензиата

Настоящим, Лицензиат прямо и недвусмысленно заявляют о своих гарантиях, излагаемых ниже в настоящей Статье:

9.1. Лицензиат и Аффилированное лицо Лицензиата заявляют и гарантируют, что обладают полным правом заключить настоящее Соглашение.

9.2. Лицензиат и Аффилированное лицо Лицензиата заявляют и гарантируют, что их подписи, стоящие ниже и далее в настоящем тексте, были (и остаются) в день (заключения) настоящего Соглашения должным образом признаны законными для оформления настоящего Соглашение.

9. Grantee Warranties

Grantee hereby make the express warranties and representations described in this Section.

9.1. Grantee and Grantee's Affiliate each warrant and represent that it has full authority to enter into this Agreement.

9.2. Grantee and Grantee's Affiliate each warrant and represent that its signature set forth below has been and is on the date of this Agreement duly authorized by all necessary and appropriate corporate action to execute this Agreement.

19. Отношения сторон

19.1. Настоящее Соглашение не создает какого-либо партнерства или совместного предприятия, а также не предоставляет какой-либо из сторон полномочий служить в качестве законного представителя или посредника другой стороны.

19.2. Лицензиар и Лицензиат являются независимыми и остаются таковыми до тех пор, пока нет письменного Соглашения об обратном.

19.3. Ни одна из сторон не будет иметь каких-либо прав или полномочий принимать на себя, создавать или нести ответственность по каким-либо обязательствам любого рода, недвусмысленно выраженным или подразумеваемым, против другой стороны или от ее имени.

19. Relationship of Parties

19.1. This Agreement does not create a partnership or joint venture relationship, nor does it authorize either party to serve as the legal representative or agent of the other.

19.2. Grantor and Grantee are independent contractors and will remain independent contractors unless hereafter agreed otherwise in writing.

19.3. No party will have any right or authority to assume, create, or incur any liability or any obligation of any kind, express or implied, against or in the name or on behalf of any other party.

Index / Типовые контракты

© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.