Международные торгово-посреднические договоры
(организация зарубежного маркетинга)
International Trade-Intermediary Agreements

Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение + Общие условия продаж

Exclusive Distributor Agreement + General Terms of Sale

(промышленная и сельскохозяйственная продукция)

 

Образец международного комплексного эксклюзивного дистрибьюторского соглашения на английском и русском языках, регламентирует продвижение любой промышленной или сельскохозяйственной продукции в любой юрисдикции (в т.ч. РФ, ЕАЭС, ЕС, MENA, LATAM). Особенностью данного эксклюзивного дистрибьюторского соглашения является то, что условия купли-продажи контрактной продукции, такие как порядок заказа, оплаты, отгрузки, замены бракованных изделий и проч., вынесены в приложение и сведены в форме 'Общих условий продаж' (General Terms of Sale).

 

Приобрести в режиме реального времени (прямо сейчас) полную версию публикации № D2.c1 'Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение + Общие условия продаж' в редактируемом формате .docx (MS Word) на английском и русском языках возможно ★ здесь (резюме контракта + дополнительная информация).

Структура и некоторые договорные условия Эксклюзивного дистрибьюторского соглашения на английском и русском языках

Статья 1. Назначение ~ Article 1. Appointment
Статья 2. Срок действия ~ Article 2. Duration
Статья 3. Продвижение ~ Article 3. Promotion
Статья 4. Наименование и товарные знаки ~ Article 4. Name and Trade Marks
Статья 5. Условия продаж ~ Article 5. Conditions of Sale
Статья 6. Цели и ориентировочный объем продаж ~ Article 6. Sales Projections and Targets
Статья 7. Гарантии ~ Article 7. Warranties
Статья 8. Права собственности и конфиденциальность ~ Article 8. Property Rights and Confidentiality
Статья 9. Прекращение ~ Article 9. Termination
Статья 10. Форс-мажор ~ Article 10. Force Majeure
Статья 11. Ограничение ответственности ~ Article 11. Limitation of Liability
Статья 12. Заключительные положения ~ Article 12. Miscellaneous Provisions
Статья 13. Территориальная подсудность и управляющее право ~ Article 13. Venue and Governing Law

Приложение 1 | Appendix 1 - Территория \ Territory

Приложение 2 | Appendix 2 - Продукция \ Products

Приложение 3 | Appendix 3 - Ориентировочный объем продаж на первый финансовый год \ Sales Projections and Targets for the first financial year

Приложение 4 | Appendix 4 - Общие условия продаж \ General Terms of Sale
1. Условия \ Terms
2. Поставка \ Delivery
3. Цены \ Prices
4. Отгрузка \ Shipment
5. Страхование \ Insurance
6. Претензии \ Complaints
7. Ответственность за качество продукции \ Product Liability
8. Гарантии \ Warranty
9. Условия платежа \ Terms of Payment
10. Сохранение права собственности \ Retention of Title
11. Патенты, товарные знаки и т.п. \ Patents, Trade Marks, etc.
12. Подсудность \ Venue
 

Статья 1. Назначение

1.1 В течение срока действия настоящего Договора Поставщик передает Дистрибьютору право закупать у Поставщика Продукцию и перепродавать/использовать ее на территории и только на Территории под названием и товарным знаком Поставщика. Поставщик внутри территории не вправе передавать вышеназванное право иным лицам кроме Дистрибьютора.
1.2 До тех пор, пока настоящий Договор остается в силе, Дистрибьютор имеет право продавать продукцию (иных производителей) и/или ее компоненты, каковые могут заменять собой Продукцию или составлять ей конкуренцию, лишь с предварительного согласия Поставщика.

Article 1. Appointment

1.1 During the term of this Agreement Supplier grants to Distributor the right to purchase from Supplier the Products and to resell/utilize these in the territory, and in the Territory only, under the name and mark of Supplier. Supplier shall not grant the above purchasing right to other than the Distributor inside the territory.
1.2 As long as this Agreement is in force Distributor is obliged not to market or sell products and/or components, which may substitute or compete with the Products, without prior consent from Supplier.

Статья 4. Наименование и товарные знаки

4.1 Дистрибьютор не имеет права использовать название и/или логотип Поставщика в своем имени и/или логотипе.
4.2 Дистрибьютор не имеет права без предварительного согласия Поставщика использовать имя, товарный знак или знак обслуживания и логотип Поставщика либо его дочерних компаний, в связи с любой другой продукцией/услугами помимо Продукции (Приложение 2), включая (но не ограничиваясь исключительно ею) любую рекламу Продукции.

Article 4. Name and Trade Marks

4.1 Distributor is not entitled to use the name and/or logo of Supplier in the name and /or logo of Distributor.
4.2 Distributor is not entitled to utilize the name, trade or service mark or logotype of Supplier or any of Supplier's associated companies on or in connection with any product/service other than the Products (Appendix 2), including (but not limited to) any representation, solicitation, advertising or promotion of the Products, without the prior consent of Supplier.

Статья 6. Цели и ориентировочный объем продаж

6.1 На период с _______ до __________ в соответствии с условиями Приложения 3 стороны согласовывают минимальный объем продаж. Если в конце этого периода таковой минимальный объем продаж не был достигнут, то Поставщик имеет право в любой момент расторгнуть данный Договор без предварительного извещения.
6.2 Дистрибьютор участвует в составлении Поставщиком прогноза продаж, в виде письменной заявки с указанием количества Продукции, которое он предполагает приобрести в течение прогнозируемого периода. Такая заявка не накладывает на стороны обязательств, однако Дистрибьютор должен приложить все усилия к тому, чтобы примерные объемы были выполнимыми.
6.3 Поставщик и Дистрибьютор в апреле/мае разрабатывают бюджет закупок по общему количеству Продукции, которое будет закуплено Дистрибьютором у Поставщика в течение следующего финансового года (начиная __ ____ и заканчивая __ _____). В это же время определяется минимальный объем продаж.
6.4 Неспособность сторон определить такой минимальный объем, равно как неспособность Дистрибьютора осуществить установленный объем продаж, дает Поставщику право расторгнуть настоящий Договор в соответствии с пунктом 9 настоящего Договора.

Article 6. Sales Projections and Targets

6.1 For the period from ______ of ________ to the ______ of _______, the minimum sales target is agreed as specified in Appendix 3. If at the end of this period this minimum target has not been achieved, Supplier has the right to terminate the Agreement with immediate effect and without further notice.
6.2 Distributor will participate in Supplier's applied forecasting procedure with a written projection of the number of Products it expects to purchase during the addressed forecasting period. Such projections shall not be binding, but Distributor shall take all reasonable care to ascertain that the projections are correct.
6.3 Supplier and Distributor shall in April/May month agree on a purchase budget for the total number or amount of the Products to be purchased by Distributor during the following financial year of Supplier (from __ of ____ to the __ of _____). At the same time the minimum sales target is set.
6.4 Failure of the parties to agree on such target, or failure by Distributor to fulfil agreed targets, entitles Supplier to terminate this Agreement in accordance with the rules of point 9 of this Agreement.

Статья 11. Ограничение ответственности

11.1 Полная ответственность Поставщика, включая его субподрядчиков или поставщиков, по любым или всем искам, будь то по договору, деликту (включая халатность) или иным (включая нарушение патента), возникающим в связи или в результате выполнения или невыполнения этого Договора либо по причине производственного брака, продажи, поставки, перепродажи, ремонта, замены или использования Продукции, не должна превышать ______. (________) (USD). За исключением права собственности, любая такая ответственность снимается через три года после даты поставки Продукции, вызвавшей выдвижение иска.
11.2 Ни в коем случае, будь то вследствие нарушения договора, гарантии, деликта (включая халатность или нарушение патента) или иного, Поставщик, его субподрядчики или поставщики, не несут ответственности за любой косвенно возникающий ущерб, включая - но ограничиваясь исключительно нижеперечисленным - упущенную выгоду, невозможность пользоваться Продукцией или связанным с ней оборудованием, затраты на привлечение капитала, затраты на замену продукции или изделий, стоимость простоев или иски клиентов Дистрибьютора за такие убытки.
11.3 Если Поставщик дает Дистрибьютору рекомендации или оказывает иное содействие, касательно поставляемой по данному Договору Продукции, либо системе или оборудованию, в которые такая Продукция может быть вмонтирована, и если таковые рекомендации или таковое содействие не требуются в соответствии с условиями настоящего Договора, то предоставление таких рекомендаций или содействия не налагает на Поставщика никакой ответственности – будь то в отношении договора, гарантии или деликта (включая халатность или нарушение патента).

Article 11. Limitation of Liability

11.1 The total liability of Supplier, including its subcontractors or suppliers, on any and all claims, whether in contract, tort (including negligence) or otherwise (including patent infringement), arising out of, connected with, or resulting from the performance or non-performance of this Contract or from the manufacture, sale, delivery, resale, repair, replacement or use of any Product, shall not exceed ______ (________) (USD). Except as to title, any such liability shall terminate three years after date of delivery of the Product which gave rise to the claim.
11.2 In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, tort (including negligence or patent infringement) or otherwise, shall Supplier, or its subcontractors or suppliers, be liable for any consequential, incidental, indirect damages, including but not limited to, loss of profit or revenue, loss of use of the Products or any associated equipment, cost of capital, cost of substitute products or goods, downtime costs or claims of Distributor's customers for such damages.
11.3 If Supplier furnishes Distributor with advice or other assistance which concerns any Product supplied hereunder or any system or equipment in which any such Product may be installed and which advice or assistance is not required pursuant to the terms of this Agreement, the furnishing of such advice or assistance shall not subject Supplier to any liability, whether in contract, warranty, tort (including negligence or patent infringement) or otherwise.
© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Index | Типовые контракты