Детально проработанный образец международного договора на предоставление профессиональных услуг на английском и русском языках. Регламентирует оказание услуг по разработке, модификации и/или дальнейшему сопровождению сложного ПО по заказу зарубежного заказчика. Системная разработка и сопровождение программного обеспечения может осуществляться как IT-компаниями, так и индивидуальными программистами.
Приобрести в режиме реального времени (прямо сейчас) полную версию публикации 'Договор на (системную) разработку программного обеспечения' в редактируемом формате .docx (MS Word) на английском и русском языках возможно ★ здесь (резюме контракта + дополнительная информация).
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСЛУГ ~ SERVICES DEFINED
2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ И УСЛУГИ ~ SCOPE & SERVICES 3. ОБЯЗАННОСТИ РАЗРАБОТЧИКА ~ VENDOR RESPONSIBILITIES 4. ПОДЛЕЖАЩАЯ ПЕРЕДАЧЕ ДОКУМЕНТАЦИЯ НА ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ~ SOFTWARE DOCUMENTATION DELIVERABLES 5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА ~ PURCHASER'S RESPONSIBILITIES 6. СРОК СОГЛАШЕНИЯ ~ TERM OF THE AGREEMENT 7. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ~ SURVIVAL BEYOND COMPLETION 8. ГАРАНТИИ ~ WARRANTIES 9. ГАРАНТИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ РАЗРАБОТКИ ~ GUARANTEE OF ORIGINAL DEVELOPMENT 10. ПЕРИОД РАБОТОСПОСОБНОГО СОСТОЯНИЯ СИСТЕМ ~ SYSTEMS UPTIME 11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ЗАЩИТА СИСТЕМ ~ CONFIDENTIALITY AND SECURITY OF THE SYSTEMS 12. ОГОВОРКА ОБ ОТСУТСТВИИ КОНКУРЕНЦИИ ~ NON-COMPETITION CLAUSE 13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ ~ RIGHTS TO NEW IDEAS 14. ПРАВО ЗАКАЗЧИКА ЗАКЛЮЧАТЬ КОНТРАКТ НА АНАЛОГИЧНЫЕ РАБОТЫ ~ PURCHASER'S RIGHT TO CONTRACT FOR SIMILAR WORK 15. ОТМЕНА (АННУЛИРОВАНИЕ) ~ CANCELLATION 16. ПРАВО НА НАЗВАНИЕ, ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ, ПРАВО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ~ TITLE RIGHTS, OWNERSHIP, RIGHT TO USE 17. ПЛАТЕЖИ ~ PAYMENTS 18. СЧЕТА ~ INVOICES 19. ОБУЧЕНИЕ ~ TRAINING 20. ПЕРЕУСТУПКА КОНТРАКТА ЗАКАЗЧИКОМ ~ ASSIGNMENT OF CONTRACT BY PURCHASER 21. ОТСУТСТВИЕ У РАЗРАБОТЧИКА ПРАВА ПЕРЕУСТУПКИ КОНТРАКТА ~ NON-ASSIGNMENT OF CONTRACT BY VENDOR 22. КОМПЕНСАЦИЯ ЗА НЕСОБЛЮДЕНИЕ АВТОРСКИХ И ПАТЕНТНЫХ ПРАВ ~ PATENT COPYRIGHT OR TRADE SECRET INDEMNITY 23. ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗАТРАТ И УБЫТКОВ ~ INDEMNIFICATION INCLUSION OF COSTS 24. БАНКРОТСТВО ~ BANKRUPTCY 25. ПРАВО ЗАКАЗЧИКА НА ПРОВЕРКУ ФИНАНСОВЫХ ОТЧЕТОВ ~ PURCHASER'S RIGHT TO INSPECT ITS FINANCIAL RECORDS 26. ЮРИДИЧЕСКИЕ ИЗДЕРЖКИ ~ ATTORNEYS FEES 27. ФОРС-МАЖОР ~ FORCE MAJEURE 28. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ ~ LIABILITY TO THIRD PARTIES 29. СЛУЖАЩИЕ РАЗРАБОТЧИКА, КОТОРЫМ ПОРУЧЕНА РАБОТА ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ ~ VENDOR EMPLOYEES ASSIGNED TO THIS AGREEMENT 30. СООТВЕТСТВИЕ ВСЕМ ЗАКОНАМ. ЧАСТИЧНАЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ~ COMPLIANCE WITH ALL LAWS - PARTIAL INVALIDITY 31. РЕГУЛИРУЮЩИЙ ЗАКОН ~ GOVERNING LAW 32. ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ ~ ALL AMENDMENTS IN WRITING 33. ЗАГОЛОВКИ, НЕ ИМЕЮЩИЕ СИЛЫ ~ HEADINGS NOT CONTROLLING 34. СЛУЖАЩИЕ РАЗРАБОТЧИКА, НАНЯТЫЕ ЗАКАЗЧИКОМ ~ VENDOR EMPLOYEES HIRED BY PURCHASER 35. ПОЛНОТА (ЦЕЛОСТНОСТЬ) СОГЛАШЕНИЯ ~ ENTIRE AGREEMENT Приложение A к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment A to Software Development Agreement | Спецификации программного обеспечения ~ Programming Specifications of Software Приложение B к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment B to Software Development Agreement | Приемочное тестирование ~ Acceptance Test Приложение C к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment C to Software Development Agreement | Расценки трудозатрат (персонала Разработчика) ~ Time rates Приложение D к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment D to Software Development Agreement | Документация на программное обеспечение ~ Software documentation |
|
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает __________ (указать цель разработки программного обеспечения, например, " автоматизировать бухгалтерский учет", "разработать систему заказа на товары", "продажи и формы ведения учета для своих операций" и т.п.), и ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает, чтобы Разработчик разработал указанные пакеты программного обеспечения, и УЧИТЫВАЯ, что Разработчик выражает желание разработать указанные пакеты программного обеспечения для Заказчика, С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, обе стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS Purchaser wishes _________ (indicate the purpose of developing, e.g. " to automate the bookkeeping", "purchase order", "sales and accounting procedures for its operation" and so on), and; WHEREAS Purchaser wishes Vendor to develop these custom software packages, and; WHEREAS Vendor desires to develop these custom software packages for Purchaser: NOW THEREFORE, the parties hereto hereby agree as follows: |
2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ И УСЛУГИ2.1. Разработчик обязуется разработать и передать Заказчику заказанное им программное обеспечение и предоставить Заказчику Услуги, предусмотренные Статьей 3 настоящего Соглашения.2.2. Указанная разработка программного обеспечения выражается в программных продуктах, которые могут использоваться для осуществления ____________, а также операций Заказчика в других областях согласно достигнутой договоренности между сторонами. |
2. SCOPE & SERVICES2.1. Vendor shall provide and deliver to Purchaser custom software and Services in regards thereto as outlined in Article 3.2.2. This software development shall result in software products which may be used for _____________, as well as other areas of Purchaser's operation as mutually agreed between the parties. |
5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА5.1. Заказчик обязуется предоставить информацию, затребованную Разработчиком, необходимую Разработчику для выполнения своих обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением. 5.2. Заказчик обязуется обеспечить адекватное рабочее место и по телефону извещать Разработчика о выполнении персоналом Разработчика локальных услуг для Заказчика. 5.3. Заказчик должен обеспечить услуги по вводу данных и время для тестирования компьютеров, если это потребуется для Разработчика в целях выполнения настоящего Соглашения. 5.4. Лишние или неоправданные задержки по вине непосредственно Заказчика, приводящие к дополнительным убыткам Разработчика, составляют предмет переговоров по поводу возмещения дополнительных убытков Разработчика. |
5. PURCHASER'S RESPONSIBILITIES5.1. Purchaser shall furnish information requested by Vendor that is necessary for Vendor to fulfill their responsibilities under this Agreement.5.2. Purchaser shall provide adequate work space and telephone for Vendor personnel when such persons are performing on-site services for Purchaser. 5.3. Purchaser shall provide data entry services and computer test time if required for Vendor to fulfill their responsibilities under this agreement. 5.4. Unnecessary or unreasonable delays attributable directly to Purchaser which result in additional costs to Vendor are subject to negotiation for additional compensation to Vendor. |
8. ГАРАНТИИ8.1. Разработчик, гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу данного Соглашения, пригодно к интегрированию с существующими аппаратными средствами и программной средой, перечисленными в Статье 9(b).8.2. Разработчик гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу настоящего Соглашения, соответствует программным спецификациям, содержащимся в последующих Соглашениях о стадии, и изложенным в письменном виде критериям "Приемочного тестирования", содержащимся в последующих Соглашениях о стадии. 8.2.1. Если в любое время в течение последующих девяноста (90) дней, определенных Статьей 10, любая из программных систем, по мнению Заказчика, перестанет соответствовать соответствующим спецификациям, Заказчик обязан уведомить Разработчика в письменной форме в течение десяти (10) рабочих дней о таком предполагаемом несоответствии или отказе. 8.2.2. Разработчик, в пределах тридцати (30) дней со дня получения письменного уведомления, должен либо устранить ошибку (неполадку), либо представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки в пределах взаимно согласованного разумного периода времени. 8.2.3. Если существуют разногласия относительно степени завершенности Приемочного тестирования, стороны обязаны предпринять все для разрешения вышеупомянутых разногласий. Заказчик вправе аннулировать настоящее Соглашение, если Разработчик окажется не в состоянии исправить или представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки. 8.3. В течение (шести) месяцев после производства окончательных расчетов за все полностью завершенные операционные Стадии, Разработчик обязуется бесплатно исправлять для Заказчика любые неполадки, могущие нарушить соответствие программного обеспечения соответствующим спецификациям. 8.4. После истечения гарантийного срока продолжительностью шесть (6) месяцев, Разработчик согласен обслуживать программные системы, разработанные в соответствии с настоящим Соглашением и в соответствии с имеющимися спецификациями в течение трех (3) последующих лет, включая все разумные затраты, которые будут оплачены Заказчиком в размерах и за период времени согласно взаимной договоренности. |
8. WARRANTIES8.1. Vendor warrants that the software systems developed hereunder will be capable of being integrated with existing hardware and software environment listed in Article 9(b).8.2. Vendor warrants that the software developed hereunder will conform to the programming specifications contained in subsequent Phase-Agreements, and to the written "Acceptance Test" criteria contained in the subsequent Phase-Agreements. 8.2.1. If at any time subsequent to the ninety (90) day period defined in Article 10, any of the software systems are deemed by Purchaser to not be in conformance with the applicable specifications, Purchaser shall notify Vendor in writing within ten (10) working days of such alleged nonconformance or failure. 8.2.2. Vendor, within thirty (30) days of receipt of written notice, shall either correct the error(s) or provide Purchaser with a plan for correcting the deficiency within a mutually agreed upon reasonable period of time. 8.2.3. Where there is a disagreement as to the satisfactory completion of the Acceptance Tests, the parties shall use their best efforts to resolve such disagreement. Purchaser may cancel this Agreement if Vendor fails to correct or provide a plan to correct the deficiency. 8.3. For (six) months after the final payment of each fully operational Phase, Vendor will, at no charge to Purchaser, correct any defects which impair the software's ability to meet the specifications. 8.4. After the expiration of the warranty period six (6) months, Vendor agrees to maintain the software systems developed hereunder in conformance with the applicable specifications for a period of three (3) additional years with all reasonable costs to be paid for by Purchaser at rates for time and material, to be mutually agreed. |
13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ13.1. Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секретных концепций, методов, технических устройств, процессов и идей.13.2. Стороны согласны, что все они принадлежат исключительно Заказчику без учета их происхождения, и что Разработчик не станет, кроме как, действуя в строго рамках настоящего Соглашения и только при наличии письменного волеизъявления Заказчика, свободного от необоснованного утаивания, продавать, использовать или раскрывать вышеупомянутые частные и секретные концепции, методы, технические устройства, процессы, и идеи любым лицам, группе лиц, компании или корпорации, которая конкурирует с Заказчиком, как это определено в Статье 12. |
13. RIGHTS TO NEW IDEAS13.1. The parties acknowledge that performance of this Agreement may result in the development of new proprietary and secret concepts, methods, techniques, processes, adaptations and ideas.13.2. The parties agree that the same shall belong solely to Purchaser without regard to the origin thereof and that Vendor will not, other than in the performance of the Agreement, without the express written consent, which will not be unreasonably withheld, sell, make use or disclose same to any person, group, company or corporation that competes with Purchaser's business as defined in Article 12. |
Владелец настоящего ресурса [CV] специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку российским и иностранным предпринимателям в области контрактного, промышленного, энергетического, таможенного, налогового, валютного, антимонопольного и уголовного права.
В области контрактного (договорного) права мы оказываем (в том числе) полный комплекс правовых услуг по разработке под ключ, экспертизе и правовому сопровождению следующих международных договоров:
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Справочно - стоимость разработки под ключ наиболее популярных торгово-посреднических соглашений (дистрибьюторские, агентские, ADA, PIA, франчайзинг) обычно составляет от 40.000 руб., стоимость разработки сложных (комплексных) контрактов на производство и поставку оригинальной продукции (OEM, ODM, CM, PLA, White Label) - от 80.000 руб.
Стоимость типовых (примерных) международных контрактов от 5.000 до 20.000 руб. → см. онлайн-сервис ★ Miripravo.ru
Стоимость правового сопровождения, а также юридической помощи в уголовных и арбитражных процессах договорная.
Для получения дополнительной информации и уточнения стоимости правовых услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык является родным для одной стороны и при этом объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в режиме реального времени (онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом оказании услуг абсолютно не важно где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг обычно ниже.
Miripravo |
|
Юридическое сетевое издание, посвящённое вопросам современного контрактного и предпринимательского права → Владелец и администратор ресурса | При полном или частичном использовании материалов сайта активная гиперссылка обязательна! |
Наши сайты
|
Мы в соцсетях
О проекте Miripravo.ru |
|