Международные торгово-посреднические договоры
(организация зарубежного маркетинга)
International Trade-Intermediary Agreements

Договор на (системную) разработку программного обеспечения

Software (System) Development Agreement (разработка, модификация и сопровождение ПО)

 

Детально проработанный образец международного договора на предоставление профессиональных услуг на английском и русском языках. Регламентирует оказание услуг по разработке, модификации и/или дальнейшему сопровождению сложного ПО по заказу зарубежного заказчика. Системная разработка и сопровождение программного обеспечения может осуществляться как IT-компаниями, так и индивидуальными программистами.

 

Приобрести в режиме реального времени (прямо сейчас) полную версию публикации 'Договор на (системную) разработку программного обеспечения' в редактируемом формате .docx (MS Word) на английском и русском языках возможно ★ здесь (резюме контракта + дополнительная информация).

Структура и некоторые договорные условия на английском и русском языках

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСЛУГ ~ SERVICES DEFINED
2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ И УСЛУГИ ~ SCOPE & SERVICES
3. ОБЯЗАННОСТИ РАЗРАБОТЧИКА ~ VENDOR RESPONSIBILITIES
4. ПОДЛЕЖАЩАЯ ПЕРЕДАЧЕ ДОКУМЕНТАЦИЯ НА ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ~ SOFTWARE DOCUMENTATION DELIVERABLES
5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА ~ PURCHASER'S RESPONSIBILITIES
6. СРОК СОГЛАШЕНИЯ ~ TERM OF THE AGREEMENT
7. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ~ SURVIVAL BEYOND COMPLETION
8. ГАРАНТИИ ~ WARRANTIES
9. ГАРАНТИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ РАЗРАБОТКИ ~ GUARANTEE OF ORIGINAL DEVELOPMENT
10. ПЕРИОД РАБОТОСПОСОБНОГО СОСТОЯНИЯ СИСТЕМ ~ SYSTEMS UPTIME
11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ЗАЩИТА СИСТЕМ ~ CONFIDENTIALITY AND SECURITY OF THE SYSTEMS
12. ОГОВОРКА ОБ ОТСУТСТВИИ КОНКУРЕНЦИИ ~ NON-COMPETITION CLAUSE
13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ ~ RIGHTS TO NEW IDEAS
14. ПРАВО ЗАКАЗЧИКА ЗАКЛЮЧАТЬ КОНТРАКТ НА АНАЛОГИЧНЫЕ РАБОТЫ ~ PURCHASER'S RIGHT TO CONTRACT FOR SIMILAR WORK
15. ОТМЕНА (АННУЛИРОВАНИЕ) ~ CANCELLATION
16. ПРАВО НА НАЗВАНИЕ, ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ, ПРАВО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ~ TITLE RIGHTS, OWNERSHIP, RIGHT TO USE
17. ПЛАТЕЖИ ~ PAYMENTS
18. СЧЕТА ~ INVOICES
19. ОБУЧЕНИЕ ~ TRAINING
20. ПЕРЕУСТУПКА КОНТРАКТА ЗАКАЗЧИКОМ ~ ASSIGNMENT OF CONTRACT BY PURCHASER
21. ОТСУТСТВИЕ У РАЗРАБОТЧИКА ПРАВА ПЕРЕУСТУПКИ КОНТРАКТА ~ NON-ASSIGNMENT OF CONTRACT BY VENDOR
22. КОМПЕНСАЦИЯ ЗА НЕСОБЛЮДЕНИЕ АВТОРСКИХ И ПАТЕНТНЫХ ПРАВ ~ PATENT COPYRIGHT OR TRADE SECRET INDEMNITY
23. ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗАТРАТ И УБЫТКОВ ~ INDEMNIFICATION INCLUSION OF COSTS
24. БАНКРОТСТВО ~ BANKRUPTCY
25. ПРАВО ЗАКАЗЧИКА НА ПРОВЕРКУ ФИНАНСОВЫХ ОТЧЕТОВ ~ PURCHASER'S RIGHT TO INSPECT ITS FINANCIAL RECORDS
26. ЮРИДИЧЕСКИЕ ИЗДЕРЖКИ ~ ATTORNEYS FEES
27. ФОРС-МАЖОР ~ FORCE MAJEURE
28. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ ~ LIABILITY TO THIRD PARTIES
29. СЛУЖАЩИЕ РАЗРАБОТЧИКА, КОТОРЫМ ПОРУЧЕНА РАБОТА ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ ~ VENDOR EMPLOYEES ASSIGNED TO THIS AGREEMENT
30. СООТВЕТСТВИЕ ВСЕМ ЗАКОНАМ. ЧАСТИЧНАЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ~ COMPLIANCE WITH ALL LAWS - PARTIAL INVALIDITY
31. РЕГУЛИРУЮЩИЙ ЗАКОН ~ GOVERNING LAW
32. ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ ~ ALL AMENDMENTS IN WRITING
33. ЗАГОЛОВКИ, НЕ ИМЕЮЩИЕ СИЛЫ ~ HEADINGS NOT CONTROLLING
34. СЛУЖАЩИЕ РАЗРАБОТЧИКА, НАНЯТЫЕ ЗАКАЗЧИКОМ ~ VENDOR EMPLOYEES HIRED BY PURCHASER
35. ПОЛНОТА (ЦЕЛОСТНОСТЬ) СОГЛАШЕНИЯ ~ ENTIRE AGREEMENT


Приложение A к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment A to Software Development Agreement | Спецификации программного обеспечения ~ Programming Specifications of Software

Приложение B к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment B to Software Development Agreement | Приемочное тестирование ~ Acceptance Test

Приложение C к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment C to Software Development Agreement | Расценки трудозатрат (персонала Разработчика) ~ Time rates

Приложение D к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment D to Software Development Agreement | Документация на программное обеспечение ~ Software documentation
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает __________ (указать цель разработки программного обеспечения, например, " автоматизировать бухгалтерский учет", "разработать систему заказа на товары", "продажи и формы ведения учета для своих операций" и т.п.), и

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает, чтобы Разработчик разработал указанные пакеты программного обеспечения, и

УЧИТЫВАЯ, что Разработчик выражает желание разработать указанные пакеты программного обеспечения для Заказчика,

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, обе стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS Purchaser wishes _________ (indicate the purpose of developing, e.g. " to automate the bookkeeping", "purchase order", "sales and accounting procedures for its operation" and so on), and;

WHEREAS Purchaser wishes Vendor to develop these custom software packages, and;

WHEREAS Vendor desires to develop these custom software packages for Purchaser:

NOW THEREFORE, the parties hereto hereby agree as follows:

2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ И УСЛУГИ

2.1. Разработчик обязуется разработать и передать Заказчику заказанное им программное обеспечение и предоставить Заказчику Услуги, предусмотренные Статьей 3 настоящего Соглашения.

2.2. Указанная разработка программного обеспечения выражается в программных продуктах, которые могут использоваться для осуществления ____________, а также операций Заказчика в других областях согласно достигнутой договоренности между сторонами.

2. SCOPE & SERVICES

2.1. Vendor shall provide and deliver to Purchaser custom software and Services in regards thereto as outlined in Article 3.

2.2. This software development shall result in software products which may be used for _____________, as well as other areas of Purchaser's operation as mutually agreed between the parties.

5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

5.1. Заказчик обязуется предоставить информацию, затребованную Разработчиком, необходимую Разработчику для выполнения своих обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением. 5.2. Заказчик обязуется обеспечить адекватное рабочее место и по телефону извещать Разработчика о выполнении персоналом Разработчика локальных услуг для Заказчика. 5.3. Заказчик должен обеспечить услуги по вводу данных и время для тестирования компьютеров, если это потребуется для Разработчика в целях выполнения настоящего Соглашения. 5.4. Лишние или неоправданные задержки по вине непосредственно Заказчика, приводящие к дополнительным убыткам Разработчика, составляют предмет переговоров по поводу возмещения дополнительных убытков Разработчика.

5. PURCHASER'S RESPONSIBILITIES

5.1. Purchaser shall furnish information requested by Vendor that is necessary for Vendor to fulfill their responsibilities under this Agreement.

5.2. Purchaser shall provide adequate work space and telephone for Vendor personnel when such persons are performing on-site services for Purchaser.

5.3. Purchaser shall provide data entry services and computer test time if required for Vendor to fulfill their responsibilities under this agreement.

5.4. Unnecessary or unreasonable delays attributable directly to Purchaser which result in additional costs to Vendor are subject to negotiation for additional compensation to Vendor.

8. ГАРАНТИИ

8.1. Разработчик, гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу данного Соглашения, пригодно к интегрированию с существующими аппаратными средствами и программной средой, перечисленными в Статье 9(b).

8.2. Разработчик гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу настоящего Соглашения, соответствует программным спецификациям, содержащимся в последующих Соглашениях о стадии, и изложенным в письменном виде критериям "Приемочного тестирования", содержащимся в последующих Соглашениях о стадии.

8.2.1. Если в любое время в течение последующих девяноста (90) дней, определенных Статьей 10, любая из программных систем, по мнению Заказчика, перестанет соответствовать соответствующим спецификациям, Заказчик обязан уведомить Разработчика в письменной форме в течение десяти (10) рабочих дней о таком предполагаемом несоответствии или отказе.

8.2.2. Разработчик, в пределах тридцати (30) дней со дня получения письменного уведомления, должен либо устранить ошибку (неполадку), либо представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки в пределах взаимно согласованного разумного периода времени.

8.2.3. Если существуют разногласия относительно степени завершенности Приемочного тестирования, стороны обязаны предпринять все для разрешения вышеупомянутых разногласий. Заказчик вправе аннулировать настоящее Соглашение, если Разработчик окажется не в состоянии исправить или представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки.

8.3. В течение (шести) месяцев после производства окончательных расчетов за все полностью завершенные операционные Стадии, Разработчик обязуется бесплатно исправлять для Заказчика любые неполадки, могущие нарушить соответствие программного обеспечения соответствующим спецификациям.

8.4. После истечения гарантийного срока продолжительностью шесть (6) месяцев, Разработчик согласен обслуживать программные системы, разработанные в соответствии с настоящим Соглашением и в соответствии с имеющимися спецификациями в течение трех (3) последующих лет, включая все разумные затраты, которые будут оплачены Заказчиком в размерах и за период времени согласно взаимной договоренности.

8. WARRANTIES

8.1. Vendor warrants that the software systems developed hereunder will be capable of being integrated with existing hardware and software environment listed in Article 9(b).

8.2. Vendor warrants that the software developed hereunder will conform to the programming specifications contained in subsequent Phase-Agreements, and to the written "Acceptance Test" criteria contained in the subsequent Phase-Agreements.

8.2.1. If at any time subsequent to the ninety (90) day period defined in Article 10, any of the software systems are deemed by Purchaser to not be in conformance with the applicable specifications, Purchaser shall notify Vendor in writing within ten (10) working days of such alleged nonconformance or failure.

8.2.2. Vendor, within thirty (30) days of receipt of written notice, shall either correct the error(s) or provide Purchaser with a plan for correcting the deficiency within a mutually agreed upon reasonable period of time.

8.2.3. Where there is a disagreement as to the satisfactory completion of the Acceptance Tests, the parties shall use their best efforts to resolve such disagreement. Purchaser may cancel this Agreement if Vendor fails to correct or provide a plan to correct the deficiency.

8.3. For (six) months after the final payment of each fully operational Phase, Vendor will, at no charge to Purchaser, correct any defects which impair the software's ability to meet the specifications.

8.4. After the expiration of the warranty period six (6) months, Vendor agrees to maintain the software systems developed hereunder in conformance with the applicable specifications for a period of three (3) additional years with all reasonable costs to be paid for by Purchaser at rates for time and material, to be mutually agreed.

13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ

13.1. Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секретных концепций, методов, технических устройств, процессов и идей.

13.2. Стороны согласны, что все они принадлежат исключительно Заказчику без учета их происхождения, и что Разработчик не станет, кроме как, действуя в строго рамках настоящего Соглашения и только при наличии письменного волеизъявления Заказчика, свободного от необоснованного утаивания, продавать, использовать или раскрывать вышеупомянутые частные и секретные концепции, методы, технические устройства, процессы, и идеи любым лицам, группе лиц, компании или корпорации, которая конкурирует с Заказчиком, как это определено в Статье 12.

13. RIGHTS TO NEW IDEAS

13.1. The parties acknowledge that performance of this Agreement may result in the development of new proprietary and secret concepts, methods, techniques, processes, adaptations and ideas.

13.2. The parties agree that the same shall belong solely to Purchaser without regard to the origin thereof and that Vendor will not, other than in the performance of the Agreement, without the express written consent, which will not be unreasonably withheld, sell, make use or disclose same to any person, group, company or corporation that competes with Purchaser's business as defined in Article 12.
© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Index | Типовые контракты