Международный жёсткий или американский дистрибьюторский договор на английском и русском языках. Регламентирует эксклюзивный или исключительный сбыт сложного (высокотехнологичного) оборудования, машин, заводов, производственных установок и т.п. с максимальной защитой прав дистрибьютора на искоючительный сбыт. Юрисдикция универсальная.
Приобрести в режиме реального времени (прямо сейчас) полную версию публикации 'Эксклюзивный дистрибьюторский договор американского типа на продвижение сложного оборудования и машин' в редактируемом формате .docx (MS Word) на английском и русском языках возможно ★ здесь (резюме контракта + дополнительная информация).
Статья I Определение терминов Статья II Назначение Дистрибьютора Раздел 2.01. Назначение Раздел 2.02. Рассмотрение запросов Раздел 2.03. Отношения Сторон Раздел 2.04 Реализация Изделий Дистрибьютором Раздел 2.05. Конкурирующая продукция Раздел 2.06. Реклама Раздел 2.07. Новая Продукция Раздел 2.08. Торговое оборудование, средства обслуживания и склады Дистрибьютора Раздел 2.09. Обучение Дистрибьютора Раздел 2.11. Конфиденциальная информация Статья III Сроки закупки и продажи изделий Раздел 3.01. Закупка Изделия Раздел 3.02. Закупки для Перепродажи Раздел 3.03. Процедура заказа Раздел 3.04. Отмена Заказов Раздел 3.05. Покупная цена Раздел 3.06. Изменение цен Раздел 3.07. Упаковка Раздел 3.08. Доставка и страхование Раздел 3.09. Осмотр и Приемка Раздел 3.10. Оплата Статья IV. Гарантийные обязательства Раздел 4.01. Гарантия Раздел 4.02. Ремонт дефектных Изделий Раздел 4.03. Патенты и Авторское право Статья V. Ответственность и возмещение убытков Раздел 5.01. Ответственность Раздел 5.02. Возмещение убытков Раздел 5.03. Ответственность за качество выпускаемой продукции Статья VI Срок соглашения и прекращение его действия Раздел 6.01. Срок выполнения Раздел 6.02. Прекращение Соглашения Раздел 6.03. Результат Прекращения Раздел 6.04. Неисключительная мера Статья VII Общая часть Раздел 7.01. Форс-мажор Раздел 7.02. Отказы и Поправки Раздел 7.03. Делимость (Соглашения) Раздел 7.04. Целостность Соглашения Раздел 7.05. Преемники и правопреемники Раздел 7.06. Письменные сообщения Раздел 7.07. Исполнение в экземплярах Раздел 7.08. Значение заголовков Раздел 7.09. Судебные издержки Раздел 7.10. Разрешение споров Раздел 7.11. Аутентичный текст Раздел 7.12. Извещения/уведомления Приложение 1. Продукция Приложение 2. Скидки Приложение 3. Товарные знаки Приложение 4. Форма заказа |
Article I Definitions Article II Appointment of Distributor Section 2.01 Appointment Section 2.02. Referrals Section 2.03. Relationship of Parties Section 2.04. Sale of Products by Distributor Section 2.05. Competing Products Section 2.06. Advertising Section 2.07. New Products Section 2.08. Distributor Sales, Service and Storage Facilities Section 2.09. Training of Distributor Section 2.11. Confidential Information Article III Terms of Purchase and Sale of Products Section 3.01. Purchase of Product Section 3.02. Purchases for Resale Section 3.03. Order Procedure Section 3.04. Cancellation of Orders Section 3.05. Purchase Price Section 3.06. Price Changes Section 3.07. Packing Section 3.08. Delivery and Insurance Section 3.09. Inspection and Acceptance Section 3.10. Payment Article IV Warranties Section 4.01. Warranty Section 4.02. Repair of Defective Products Section 4.03 Patent and Copyright Article V Liability and Indemnity Section 5.01 Liability Section 5.02 Indemnity Section 5.03 Product Liability Article VI Term and Termination Section 6.01. Term Section 6.02. Termination Section 6.03. Effect of Termination Section 6.04. Nonexclusive Remedy Article VII General Section 7.01. Force Majeure Section 7.02. Waivers and Amendments Section 7.03. Severability Section 7.04. Sole Agreement Section 7.05. Successors and Assigns Section 7.06. Written Communications Section 7.07. Execution in Counterparts Section 7.08. Effect of Headings Section 7.09. Attorneys' Fees Section 7.10. Dispute Resolutions Section 7.11. Authentic text Section 7.12. Notices Appendix 1. Products Appendix 2. Discounts Appendix 3. Trademarks Appendix 4. Form of Purchase Order |
СТАТЬЯ II НАЗНАЧЕНИЕ ДИСТРИБЬЮТОРАРАЗДЕЛ 2.01. НАЗНАЧЕНИЕНастоящим Поставщик назначает Дистрибьютора эксклюзивным дистрибьютором по продаже Изделий Поставщика на Территории, а Дистрибьютор принимает данное назначение.(а) Поставщик не может назначить (иного) дистрибьютора или предприятие, оказывающее услуги на Территории для сбыта Изделий, кроме Дистрибьютора, |
ARTICLE II APPOINTMENT OF DISTRIBUTORSECTION 2.01 APPOINTMENTSupplier hereby appoints Distributor as Supplier's exclusive Distributor of Products in the Territory, and Distributor accepts that position.(a) Supplier shall not appoint any Distributor or servicer in the Territory for the Products other than Distributor, |
РАЗДЕЛ 2.03. ОТНОШЕНИЯ СТОРОН(a) Дистрибьютор является независимым подрядчиком, он не является ни представителем, ни агентом Поставщика и не обладает иными правами или полномочиями (кроме явно обозначенных в настоящем Соглашении).(b) Ни один из пунктов настоящего Соглашения не может быть истолкован как основа для создания сторонами товарищества или совместного предприятия. |
SECTION 2.03. RELATIONSHIP OF PARTIES(a) Distributor is an independent contractor and is not the legal representative or agent of Supplier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement).(b) Nothing contained in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the parties. |
РАЗДЕЛ 2.07. НОВАЯ ПРОДУКЦИЯ(a) Если Поставщик или любое его Аффилированное лицо в настоящее время или в будущем производят или реализуют, или предлагают третьим лицам производить или реализовать любые товары, отличные от Изделий, Поставщик обязан немедленно самостоятельно или через Аффилированное лицо известить Дистрибьютора о продаже и обо всех деталях в отношении таких товаров.(b) Дистрибьютор вправе запросить у Поставщика права на реализацию вышеупомянутых товаров на Территории или их части, и в соответствии с таким запросом Поставщик обязуется предоставить непосредственно или через Аффилированное лицо указанные права на реализацию Дистрибьютору в сроки и на условиях, не менее благоприятных, чем оговариваемые настоящим Соглашением в отношении Изделий. (c) Если Дистрибьютор не получает указанные права на реализацию или получает их только на части Территории, а Поставщик, или Аффилированное лицо впоследствии пожелает предложить права на реализацию на Территории или ее части другой стороне, то Поставщик обязан предварительно самостоятельно или через Аффилированное лицо в письменной форме уведомить Дистрибьютора о сроках и условиях, которые будут полностью определены в таком предложении. Указанное предложение должно содержать полное описание товара и его характеристик. Дистрибьютор может запросить, а Поставщик в кратчайшие сроки предоставить самостоятельно или через Аффилированное лицо, всю дальнейшую информацию по поводу изделий. Если Дистрибьютор не сможет принять такое предложение, Поставщик или Аффилированное лицо могут в таком случае предложить товар другой стороне для реализации на Территории, но не на более благоприятных условиях, на которых чем эти товары предлагались Дистрибьютору. (d) Если Поставщик или Аффилированное лицо пожелают сделать более выгодное предложение другой стороне, Поставщик обязан самостоятельно или через Аффилированное лицо выступить с таким предложением к Дистрибьютору в соответствии с процедурой, изложенной выше. |
SECTION 2.07. NEW PRODUCTS(a) If Supplier or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or distribute, any product other than the Products, Supplier shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product.(b) Distributor may request from Supplier distribution rights for that product in the Territory, or any portion thereof, and if so requested, Supplier shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products. (c) If Distributor does not obtain those distribution rights or obtains them only for a portion of the Territory, and Supplier or an Affiliate later desires to offer those distribution rights for the Territory or any portion thereof to another party, Supplier shall first, or shall cause such Affiliate to first, make that offer in writing to Distributor on terms and conditions which shall be specified fully in that offer. That offer shall contain a full description of the subject product and its operation. Distributor may request, and Supplier shall promptly provide, or shall cause such Affiliate promptly to provide, further information concerning the product or the offer. If Distributor fails to accept such offer, Supplier or the Affiliate may then offer the product to another party for distribution in the Territory, but may not offer it on terms and conditions more favorable than those offered to Distributor. (d) If Supplier or the Affiliate desires to make a better offer to another party, Supplier shall first, or shall cause the affiliate first to, make such better offer to Distributor in accordance with the procedure set forth above. |
РАЗДЕЛ 3.02. ЗАКУПКИ ДЛЯ ПЕРЕПРОДАЖИВсе Изделия, приобретенные Дистрибьютором, предназначены исключительно для перепродажи, за исключением Изделий, разумно рекомендованных Дистрибьютору для рекламных и демонстрационных целей. |
SECTION 3.02. PURCHASES FOR RESALEAll Products purchased by Distributor shall be purchased solely for commercial resale, excepting those Products reasonably required by Distributor for advertising and demonstration purposes. |
РАЗДЕЛ 3.07. УПАКОВКАПоставщик обязан за собственный счет произвести упаковку всех Изделий в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Поставщика, которые должны соответствовать требованиям по доставке Изделий на Территорию; однако если Дистрибьютор распорядится об изменении требований к упаковке, Поставщик обязан произвести требуемые изменения, а Дистрибьютор - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Поставщиком, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Поставщик понес бы, используя стандартную упаковку. |
SECTION 3.07. PACKINGSupplier shall, at its expense, pack all Products in accordance with Supplier's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory; provided, however, that if Distributor requests a modification of those procedures, Supplier shall make the requested modification and Distributor shall bear any reasonable expenses incurred by Supplier in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Supplier would have incurred in following its standard procedures. |
Владелец настоящего ресурса [CV] специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку российским и иностранным предпринимателям в области контрактного, промышленного, энергетического, таможенного, налогового, валютного, антимонопольного и уголовного права.
В области контрактного (договорного) права мы оказываем (в том числе) полный комплекс правовых услуг по разработке под ключ, экспертизе и правовому сопровождению следующих международных договоров:
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Справочно - стоимость разработки под ключ наиболее популярных торгово-посреднических соглашений (дистрибьюторские, агентские, ADA, PIA, франчайзинг) обычно составляет от 40.000 руб., стоимость разработки сложных (комплексных) контрактов на производство и поставку оригинальной продукции (OEM, ODM, CM, PLA, White Label) - от 80.000 руб.
Стоимость типовых (примерных) международных контрактов от 5.000 до 20.000 руб. → см. онлайн-сервис ★ Miripravo.ru
Стоимость правового сопровождения, а также юридической помощи в уголовных и арбитражных процессах договорная.
Для получения дополнительной информации и уточнения стоимости правовых услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык является родным для одной стороны и при этом объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в режиме реального времени (онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом оказании услуг абсолютно не важно где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг обычно ниже.
Miripravo |
|
Юридическое сетевое издание, посвящённое вопросам современного контрактного и предпринимательского права → Владелец и администратор ресурса | При полном или частичном использовании материалов сайта активная гиперссылка обязательна! |
Наши сайты
|
Мы в соцсетях
О проекте Miripravo.ru |
|